سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
هنگام سفارش ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت
برای اینکه ترجمه خوبی داشته باشید باید چند نکته را در نظر داشته باشید. انتخاب مترجم یا فروشنده نیاز به ملاحظاتی دارد. پس از اینکه تصمیم به همکاری با یک دارالترجمه گرفتید، می توان کار ترجمه را به آنها واگذار کرد. پس از اتمام آنها، می توانید کار را مرور کنید و هر گونه پیشرفت مورد نیاز را انجام دهید. مقالات زیر ممکن است به شما در پروژه ترجمه شما کمک کند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه ها باید به زبان مناسب انجام شود تا بهترین نتیجه حاصل شود. ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گیری زبان است. در برخی شرایط می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. ترتیبات سفر به تاریخ و زمان بستگی دارد و سوء تفاهم در روز و ماه می تواند باعث تفاوت های فرهنگی شود. ترجمه موفقیت آمیز مستلزم درک این نکات ظریف است.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. مشتری ممکن است با نام مناسب محصول دارای علامت تجاری شما گیج شود، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد. شما باید زبانی را انتخاب کنید که فکر می کنید مشتریان شما محصولات یا خدماتی را که ارائه می دهید جستجو می کنند. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه به حفظ ثبات در محتوای جهانی کمک می کند. برای موفقیت برند شما در بازارهای جدید، به راهنمای سبک نیاز دارید. راهنماهای سبک همچنین می توانند به ترجمه شما سرعت بخشیده و کیفیت آنها را بهبود بخشند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه
تفاوتهای فرهنگی، مسائل زبانشناختی و الزامات ساختاری در یک راهنمای سبک بررسی میشوند. تفاوت هایی در گرامر و واژگان بین زبان ها و همچنین در قالب تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. برای مثال، لهجههای اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. برخلاف آمریکاییها و اسپانیاییها، آرژانتینیها ممکن است از قالب تاریخ متفاوتی استفاده کنند. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ضروری است. علاوه بر کاهش خطرات سوءتعبیر، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. در یک راهنمای سبک، بر جنبه های زبانی به جای بصری تأکید می شود.
راهنمای سبک یک سازمان توضیح می دهد که چگونه شرکت شما باید به تصویر کشیده شود. یک راهنمای سبک بیان می کند که چگونه ارائه دهنده خدمات زبان شما باید محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، میتواند واژهنامه اصطلاحات را با ترجمههای تایید شده ارائه کند. همچنین می توانید با استفاده از آن، اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس میکند و در سراسر وبسایت شما سازگاری دارد.
سفارش ترجمه آنلاین
انتخاب شرکت ترجمه
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، باید اطمینان حاصل کنید که یک دارالترجمه از نظر مالی ثبات دارد. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان خود را نشان دهد. حساب های حسابرسی شده آنها را از سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید تا مشخص شود. در مورد شهرت آنها برای پرداخت آنلاین به کارمندان نیز تحقیق کنید.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان را در نظر بگیرید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین باید بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را برگردانند. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
استفاده از زبان ساده باید در اولویت شرکت باشد. اگر مصرف کنندگان در درک زبانی که در تبلیغات خود استفاده می کنید مشکل داشته باشند، ممکن است سردرگمی ایجاد شود. غلبه بر این مانع با استفاده از دارالترجمه امکان پذیر است.آنها به شما کمک می کنند پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. آنها همچنین باید بتوانند انواع فرمت های فایل را علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای تجارت شما، پردازش کنند.
یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد یک راه عالی برای مقایسه آنها است. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه نه تنها به کیفیت، بلکه به عوامل دیگری نیز بستگی دارد. به دنبال نمونه هایی از ترجمه های آنها و سایر جزئیات باشید. همچنین باید از تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا محصول نهایی، راضی باشید. اگر این کار را انجام دهید پروژه شما کارآمدتر می شود.
سفارش ترجمه مقاله
وظیفه فروشنده می تواند ایجاد شود
در طول فرآیند سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. وظایف را می توان بر اساس زبان و محدوده مشخص کرد. علاوه بر این، میتوانید در صورت داشتن نمایه نرخ فروشنده، آن را تعیین کنید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ تنها پس از تنظیم به عنوان کارت نرخ پیشفرض قابل حذف است. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایههای نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
میتوانید با کلیک کردن روی تب Assignment، کاری را به یک فروشنده اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده با کلیک بر روی تب کاندیداها انجام می شود. در این بخش می توانید پیامی را تایپ کرده و فروشنده مورد نظر را انتخاب کنید. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. همچنین میتوان فایلها را از طریق تب File به یک تکلیف پیوست کرد. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه مقاله
برای هر فروشنده، هنگام سفارش ترجمه، می توان یک کار جداگانه ایجاد کرد. امکان ایجاد یک کار برای هر مرحله از فرآیند وجود دارد، به عنوان مثال اگر می خواهید برای یک سند هم تصحیح و هم ترجمه را انجام دهید. برای هر کار، فروشنده یک ایمیل با سفارش خرید دریافت می کند. یک مترجم و یک تصحیح کننده برای فروشنده ایمیل می فرستند. الگوی شما به شما این امکان را می دهد که یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
برای ترجمه، مشتری ممکن است بسته به زبان، فروشنده محلی را ترجیح دهد. آنها همچنین باید در نظر بگیرند که چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. مشتریان ممکن است مشاغل کوچک یا فریلنسرهای فردی را ترجیح دهند. با این حال، انواع ترجمه و نیازهای خاص آنها باید درک شوند. فروشندگان زیادی هستند که علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری نیز ارائه می دهند.
سفارش ترجمه فوری
تعیین دستمزد
دستمزد مشتری و مترجم کلید فرآیند سفارش خدمات ترجمه است. پرداخت های پی پال و گوگل محبوب ترین راه حل های پرداخت هستند. فاکتور با VAT توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. مترجم ممکن است به مشتریانی که در برخی موارد پیش پرداخت می کنند، تخفیف ارائه دهد. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
ایران پیپر